© Ruse24.bg | | От Министерството на държавната администрация и административната реформа (МДААР) изпратиха уточнение във връзка с изписването на град Русе на латиница, което е било тема на репортаж по национална телевизия. Уточнението гласи:„Още през 2006 г. с Наредба №3 от 26.10.2006 г. на министъра на регионалното развитие и благоустройството правилата за транслитерация станаха задължителни при изписването на латиница на всички географски имена. В началото на тази година Народното събрание прие и Закон за транслитерацията (обн. ДВ. 13.03.2009 г.), който регламентира еднозначното изписване с латински букви на български географски имена, имена на исторически личности, културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област.
По тези правила Русе трябва да се транслитерира като Ruse. Изключение от общите правила е единствено изписването на името на България на латиница като Bulgaria, тъй като тук става дума за вековна традиция в изписването, започнала с първите карти и твърдо установена през Средновековието. В репортажа г-н Николай Ненов, директор на Историческия музей в Русе, изказва притеснение, че значение на думата ruse на английски език би довело до негативни асоциации. Този довод не може да се приеме като сериозен. Имената на населени места или на географски обекти са собствени имена. Елемент от общата езикова култура е осъзнаването, че собствените имена в съвременното състояние на езика не функционират с лексикалното си значение или нямат лексикално значение.
А всъщност практиката показва много други по-интересни примери за езиковото явление омонимия - думи, които се пишат по еднакъв начин, но имат различно значение и произход. Освен между различни думи от един и същи език омонимия може да съществува и между отделни думи от два езика. Например имената на исторически личности като Брут (глупав), Катон (хитър) или Страбон (кривоглед). Това са прозвища, които са институционализирани като собствени имена, и носят етимология, известна на всички, които се занимават със съответната проблематика.
Освен това бихме искали да обърнем внимание на факта, че Ruse като собствено име на хора е известно и в англоговорещия свят. Един от съвременните биолози, извънредно обсъждан през последните едно-две десетилетия, е Michael Ruse. Известно е и името на датския офицер Hendrik Ruse. Дали тези хора са будили недоверие заради фамилията си?
Покрай името на Нобеловия лауреат Елиас Канети, роден и израснал в Русе, извънредно често се среща в английски текстове наред с името Ruse и пояснение Rustchuk. Така е например в Британската енциклопедия.
Винаги може да се етимологизира или да се псевдоетимологизира една или друга дума, да се играе с езика. Всъщност тази игра е заложена в природата на езика и е част от неговата красота.
Притеснението, че значението на думата ruse на английски език би отблъснало потенциалните чуждестранни инвеститори, също не намираме за сериозен довод. За привличането на инвестиции в България ключови са фактори като икономическа политика, данъчна среда, развитие на пазара на труда, природни и географски дадености, световни класации като Индекс на икономическа свобода, Индекс за конкурентоспособността, Индекс за правене на бизнес и пр. По различни табели, карти и прочие името на града може да се види като Ruse, Russe, Rouse... Дали това разностранно изписване по различните носи по-голяма сигурност и доверие у чуждестранните инвеститори? Или по-скоро ги обърква в това дали са стигнали в правилния град?". |